25 janv. 2010

Miam miam!

Premiere reponse a une de vos questions sur le japonais! (=^O^=)/
J'avais hate de commencer (=^p^=)!

La question etait : A quoi ressemble notre : " Miam ! " au Japon ? ^^

Et bein y a pas d'equivalent en onomatopée... Dommage, hein?!?! Ca aurait pu etre rigolo une onomatopee en japonais (=^w^=)

D'abord, en francais, "miam miam" c'est assez familier, pas vrai!?! On va pas dire "miam miam" devant ses beaux-parents quand on les rencontre pour la premiere fois par exemple... (=^w^=).
Alors l'equivalent, en japonais, c'est aussi un adjectif familier qui veut dire "bon/delicieux" : umai (prononcer u-ma-i)
En gros, c'est comme si on disait "vachement bon", hihi!

Moi, j'adooooooore ce mot! J'le dis tout l'temps (=^w^=)!
J'mange un bon p'tit plat ➜ umai!
J'deguste un gateau ➜ umaaaaaaai!
J'devore un plateau d'sushi ➜ ummmmaaaaaaai!!!
(=^O^=)

Parce que ouais, comme umai est deja un mot du registre familier, on peut s'permettre de beaucoup jouer avec sa prononciation!
Plus c'est bon, plus on etire le mot, hehe!

Et les mecs vont encore plus loin en transformant le son a+i en è et en doublant le son de la consonne avant.
Ca donne : ummmmmèèèèèèèè!!!!
C'est pas la classe, j'vous l'dit tout de suite, mais dans certaines circonstances, c'est drole. En gros, si un mec (une fille oserait pas trop trop, hehe) dit ummmmmèèèèèèèè a la place de umai, c'est comme pour dire que c'est tellement bon que ca lui fait perdre ses bonnes maniere, qu'il peut pas s'empecher de l'dire comme ca, hehehe! (=^w^=)

Alors mon cheri, l'est mignon et 'l a pas la classe pour moi (=^w^=). Quand j'suis fait a manger, y a des "ummmmèèèèè" tellement longs qu'ils rebondissent sur les murs d'notre p'tit appartement pendant tout l'repas (=^O^=)!

5 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci Amélie!!!
Je suis en train d'ESSAYER de me mettre au japonais (j'ai acheté plein de bouquins, sauf...celui que tu recommandais en manga...chui dég').
Alors moi, j'adooore ton article!
Merci pour tout!
Kenavo (même si chui tjrs pas bretonne)
Kareen.

Miyako a dit…

Les filles qui ne veulent pas etre dans un registre trop familier (et/ou trop masculin), utiliseront plutot "oishii!". Ca ne les empechera pas de l'allonger a plaisir pour montrer a quel point elle trouvent le mets delicieux.

Umai, et surtout oishii, sont probablement parmi les mots les plus employes a la tele, vu le nombre d'emissions sur la bouffe, au Japon...

Amélie a dit…

Est-ce que tu insinuerais que je ne suis pas raffinee comme fille par hazaaaaaarre (=^w^=)?... Hehehe!!

Miyako a dit…

Je ne me permettrais pas, mais... Je me demande si tu n'es pas aussi sensible a l'effet "partenaire japonais".

J'ai deux de mes amis qui sont maries a des japonaises, et dont le japonais prend parfois des tournures nettement feminines, par contagion.

Se pourrait-il que...?

Amélie a dit…

C'est vrai que je suis touchee par l'effet partenaire. J'en ai conscience. Depuis le debut. C'est traite, alors je fais tres attention, hihi!
Mais j'ai aussi beaucoup de copines japonaises qui se permettent de dire "umai" selon les circonstances ^^